Sam Gaskin interviewed me for his cover story, “Blogging, A Dead Horse? How Our Favorite Bloggers Do Much More Than the Name Implies”, in the June 2009 issue of Talk Magazine.
This is a comment by Roland Soong (from EastSouthWestNorth) in the article:
Translation sites are excellent resources, but differ from the traditional conception of blogs by lacking a personal tone. Soong sees this as an advantage. “The main content is uneditorialised translations. The point is to show how the Chinese people are reacting to certain issues or events. As such you don’t need to know my personal opinion because that will just confuse things.” Of course, there is some subjectivity inherent in the choice of articles. Soong says “The materials translated [on ESWN] are usually chosen because 1) they are ‘hot’, or 2) they are interesting (in my opinion).”
You can read the entire article in the magazine, on the Talk Magazine website (image), or by clicking the the two images below. Thank you, Sam Gaskin, for interviewing me and mentioning chinaSMACK.









I partially agree with Sai. I mean, come on... have you ever heard a straight guy say 'delicious' in that kind of context? I can practically see Dim winking as ...more »
British passport holder. ...more »
Surely they could have done better than her !!! ...more »
I still say you've got it backwards Jennster. The US is waining, but they've still got enough of a high tech edge [no matter how much stuff has been pinched by ...more »
Well said ...more »
Damn, you beat me to her jeffli ...more »
Chinese police/soldiers shooting females, that sums up how brave these men are, typical chinamen. ...more »
Well you know what it like when you want Pepsi but they only have coke. ...more »
Dim mak is a conniosseur of human folly. He wasn't saying it was delicious because he liked seeing the girl getting her head stepped on. ...more »
I'm sure this would be very hilarious if I could read and understand Chinese characters. - Captain Obvious ...more »