Wen Jiabao’s Interpreter Zhang Lu Impresses Netizens

Zhang Lu, interpreter for Premier Wen Jiabao at the 2010 press conference following the end of the National People's Congress.

From NetEase:

Female interpreter fluently translates classical prose Wen Jiabao’s

Summary: After the closing of the National People’s Congress, Wen Jiabao’s press conference has become a focal point for both Chinese and foreign media’s attention. Sitting beside Wen Jiabao, Zhang Lu was also well-received by the audience and netizens for her fluent translation of the ancient poems cited by the Premier.

Some examples:

1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.”

2、“人或加讪,心无疵兮。”

“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

Zhang Lu during press conference.

A smiling Zhang Lu writing notes.

Zhang Lu interpreting for China Premier Wen Jiabao.

Comments from NetEase:

网易上海黄浦网友:

Truly not easy! Translating classical Chinese into English is definitely not ordinary difficult!!!
Admire admire!!!!

网易山东威海网友:

I am willing to say that this interpreter is not some powerful person’s relative. What person with connections/background would have studied so hard/much? Ding in agreement!

网易日本网友:

This is what an expert looks like!
First, one must deeply understand China’s classical texts!
Without understanding them, how can you translate them!
Truly not easy!

网易江西南昌网友:

A person using their own expertise doing something they are supposed to do well being held up by the media (including netizens)? Truly “妓者” [ji zhe, whores, a pun on reporter/journalist], any obscure and random thing can be wildly sensationalized and embellished by you guys! You guys don’t care about the country’s big issues, don’t care about what the Premier said, only mining this kind of useless news!

网易山东网友:

Good form, every profession has its exemplar. Hope she doesn’t lose her direction as a result of the outside world’s attention.

网易北京网友:

Not bad, the 80s and 90s generation girls these days should learn from her. This is the disposition only Chinese women have and cannot be found anywhere else.

网易英国网友 [NetEase netizen from England]:

Coincidentally, I am also an interpreter. Let me help everyone understand a bit more. These types of occasions involving important national leaders speaking are all necessarily prepared in advance. With such a difficult phrase to translate and knowing that there would be that many foreign journalists, could they not have diligently prepared? The manuscript is provided in both Chinese and English, not 100% the same but at least 90%.
To tell the truth, in realty, this kind of political occasion interpreting is not the most difficult to translate technically, as the vocabulary is relatively limited, relatively popular, but one absolute must not make a mistake, so one must give 200% concentration.
The ingenious translations that everyone is noticing are all known translations in the field. It can be said that this kind of classical prose used by leaders cannot be so quickly translated by anyone in China, including the highest professors from Beijing University or Beijing Foreign Studies University. A person’s knowledge has limits, so don’t blindly believe anything [don't blindly believe she is so good that she can translate such difficult phrases instantly].
The most difficult are specialized fields in international academic conferences, where interpreting is very difficult to do because it is truly too difficult. Doing your homework in the first few days is completely useless, as all of it are the most difficult things that the top foreign professors have spent decades researching. The good thing is that you can make many mistakes and the professors would still forgive you.
Explanation complete. Don’t believe the hype.

网易广西网友:

The journalist’s questions were asked on the scene, so how could they have been prepared beforehand? It looks like your IQ is indeed not as high as us Chinese people [He assumes the above commenter is not Chinese]. However, I don’t blame you either. You being able to open-mindedly learn Chinese from Chinese people shows that you still have potential.

网易上海杨浦网友:

All a bunch of 2B, you guys really think people can raise any question they want at the press conference? All of the journalists’ questions must have an outline submitted for verification, and only after this outline has been determined to be answerable is it approved and credentials granted.

网易上海网友:

I also have two questions, one: Translating for the Premier should of course involve a national-level [the best] interpreters, because they would be representing a country’s image, this is obvious, so why do is it necessary to vigorously support this? Two, what is even more curious to me is that we now already no longer care about the country’s major issues and instead care about an interpreter’s disposition, whether or not she has class. Just whose tragedy is this?

网易北京网友:

Human flesh search Zhang Lu, see if she’s already married or not.

Some more pictures of Interpreter Zhang Lu:

Zhang Lu (right) seated next to Premier Wen Jiabao.

Zhang Lu speaking into a microphone.

Zhang Lu walking behind a group of government officials.

See also:

  • “Found in Translation: Wen’s English Voice” (China Real Time)
  • “Pretty interpreter makes the news” (Danwei)

Zhang Lu accompanying Premier Wen Jiabao.

Pretty interpreters. chinaSMACK personals.

Share This Article

105 Comments

  • Some HTML can be used to format your comment.
  • Add a picture to your comments with Gravatar.
  • Our Comment Policy.
  1. I was astonished by her translation. As I don’t know Chinese, I can’t compare with original. Her translations have “sound” and rhythm. She’s not that beauty (especially with outdated hairdo). She’ll make a great diplomatic career.

    What amazes me is netizens will to marry anyone that stands out :D
    Human flesh search Zhang Lu, see if she’s already married or not. maybe it is only way to find someone worthwhile ’cause they spend so much time online :D

  2. So she can translate Mandarin into English?
    BIG DEAL !

  3. This is like translating Shakespeare into modern Chinese on the fly. Not any normal modern English.

    • Difficulty-wise, I would even put this a sight past Shakesperean-Modern English translation

      • Beowulf (The Anglo-Saxon “Hwæt! We Gardena in geardagum” version) translation into Korean on the fly?

      • try translating rap music into modern english sometime

        First things first, I poppa, freaks all the honeys
        Dummies – playboy bunnies, those wantin’ money
        Those the ones I like ‘cause they don’t get nuthin
        But penetration, unless it smells like sanitation
        Garbage, I turn like doorknobs
        Heart throb, never, black and ugly as ever
        However, I stay coochied down to the socks
        Rings and watch filled with rocks

        TRANSLATION:

        As a general rule, I perform deviant sexual acts with women of all kinds, including but not limited to those with limited intellect, nude magazine models, and prostitutes. I particularly enjoy sexual encounters with the latter group as they are generally disappointed in the fact that they only receive penile intercourse and nothing more, unless of course, they douche on a consistent basis. Although I am extremely unattractive, I am able to engage in these types of sexual acts with some regularity. Perhaps my sexuality is somehow related to my fancy and expensive jewelry.

        http://www.bizbag.com/Misc%20articles/Rap%20Lyrics%20Translated.htm

    • “On the fly” – do you seriously think anyone at the NPC, or their translators, are stupid enough to say ANYTHING “on the fly”?

      If you believe that, I have a bridge to sell you.

      • Doesn’t matter if it was on the fly or from prepared statements. Not many people could do that kind of translation, even with a dictionary in hand. I should know. I’m fluent at both languages.

  4. She’s only impressive if you find the concept of giving someone a haircut by sticking a bowl on their head and cutting around it impressive.

    BTW I speak English better than most native English speakers and her translation sounds hyperbolic, it’s exactly what a Westerner would expect to come from a “People’s Republic”, gradiose and demagogic.

    “For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.”

    “My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

    Try reading that bullshit out loud without laughing, I dare you.

    • Refer to moom’s comment above. She’s being fawned over because her translations captured the same feel as the old poetry Wen quoted. The translation sounds as flowery and stilted as the original. It wasn’t about translating the poetry into plain English, it was about translating the “poetry”. Shakespearean poetry can sound like “bullshit” today as well.

      • @Kai
        “Shakespearean poetry can sound like ‘bullshit’ today as well.”

        Shakespearean poetry would only sound like ‘bullshit’ if it were translated into Chinese.

        The translators “skill” was only normal if you discount the fact she had a hard copy of reporters questions and answers.

        Her real skill would be translating a poem by e.e. cummings into Chinese.

        • moss, no, Shakespearean poetry would sound like “bullshit” to anyone who wants to think that. Never heard a bunch of American remedial high school English students snicker at Shakespearean poetry?

          Most people have a hard time understanding, much less appreciating, the non-vernacular. People have subjective tastes. This isn’t new.

          In my opinion, she did a good job, as is to be expected of her position. I remark so only because I know how difficult translation is period and how badly its done in many other situations.

          • Tins of scripted crap

            Kai (and all the other idiots who think she actually did this translation in her head in a matter of seconds)… She had a lot of time to work out the translation.

            Do you really think she would risk saying the wrong thing and announcing that Wenjiabao’s dick smells like AIDS or something equally as ridiculous?

            Come on, this is the same thing that happens in any country.

            What a load of nationalistic crap this thread is.

          • Tins,

            Where did you get the idea that I think she did this translation in her head in a matter of seconds?

            I think there was only one translted Chinese commenter who explicitly thought that, and he was raped in the ass by the commenter following him.

          • Alright, you didn’t specifically say that but there was a strong inference.

            Nevertheless, a decent ass-raping was in order. Pleased it was carried out effectively.

          • I’m somewhat insulted that you would “infer” that I know so little about how high-level Chinese government press conferences work. Oh well.

          • Well folks, it would appear that my job is now done, I will be leaving this topic with these parting words…

            “False face must hide what the false heart doth know”

          • @ Kai: With a text of this type, I am quite sure that the english version of that piece of poetry was actually lifted from a previous translation. That’s pretty much what they teach you in translation courses: if you’re translating something really *badass* (like Dante or Shakespear) it’s 99% sure that someone much more skilled than you has already translated that, much more brilliantly than you ever could. It’s okay to admit defeat, you can’t fight 700 years of translation.

            That said, I’m pretty sure that to be in her place, she must be quite amazing at what she does.

    • PUSAN PLAYA,most A-level student(high school) in UK would know that it was in the format of poetries because they learn do learn some poetries and Sakespears. Who are the native English speakers you refer to, illiterate hobos?

      • With the English skills you’ve demonstrated, it sure as hell ain’t you.

        • Please everyone see the illiterate hobo is speaking. Using “ain’t” in UK and North America would be a perfect example of someone barely passed A-level or high school diploma exam. Who the hell use “ain’t” in 21th century. Are you by any chance time traveled from a lumber yard in 60′s. Oh wait, maybe not, most lunch lady in the movies use that term, for example “I ain’t clean this up, blah,blah”. Jezz does speak better English than most of us just not yet shrugs off the poor up bringing even in one sentence. If you are lunch lady from 60′s, my apology.

          • stop trying to flaunt your terrible english, ping. and you show you do not have a firm grasp of the colloquial/idiomatic expressions in the english language. calm down, brosef

          • Corncan down there, What load of crap(colloquial/idiomatics) your are dumping on us. Please do not misleading us, most of us are student try to learn some GOOD English here. I’d love to believe you about “idiomatic expression” but the American pulished dictionary merriam-webster proves differently, Direct quote from merriam-webster “ain’t, Usage, widely disapproved as nonstandard and more common in the habitual speech of the less educated” http://www.merriam-webster.com/dictionary/ain%27t
            Corncan go ahead argue with American dictionary. Maybe merriam-webster does not have firm grasp of your colloquial/idiomatic expressions. Plese don’t use “ain’t” if you don’t what to give the impression that you are less educated. Corncan I offered apology to lunch ladies who use “ain’t”, but if your family member use the term very often… here is my sympathy. And go buy yourself a dictionary.

          • my point was your level of english grammar is absolutely terrible, which isn’t so bad if you’re learning it as a 2nd or 3rd language, but to ridicule someone who is clearly using a slang expression is a bit much, given that a large number of colloquial and slang expressions don’t follow structural and grammatical rules in general. are they now illegal for usage? should they be banned? but you didn’t really pick up that he was using slang, did you? because you thought you were an expert in the written and oral English language, apparently.

          • by the way, let me critique your grammar too. This would be the correct way to write out your diatribe:

            Corncan, What a load of crap(colloquial/idiomatics) you’re dumping on us. Please do not mislead us, as most of us are students trying to learn some GOOD English here. I’d love to believe you about “idiomatic expressions,” but the American published dictionary Merriam-Webster proves differently. A direct quote from merriam-webster: “ain’t, Usage, widely disapproved as nonstandard and more common in the habitual speech of the less educated” http://www.merriam-webster.com/dictionary/ain%27t
            Corncan, go ahead and argue with the American dictionary. Maybe merriam-webster does not have a firm grasp of your colloquial/idiomatic expressions. Please don’t use “ain’t” if you don’t want to give the impression that you are less educated. Corncan, I offered an apology to lunch ladies who use “ain’t”, but if one of your family members use the term very often… here is my sympathy. And go buy yourself a dictionary.

            I think you had about 10-15 grammatical mistakes in there. Still feel haughty that you were able to point out the misusage of “ain’t”?

          • This discussion is quite with aim of this site: to help Fauna polish her English-speaking skills.

          • I failed to beat the stubbornness out of Corncan with a English dictionary. Now by defending the use of word

            “ain’t” he changed his statement from colloquial/idiomatics to slang expression. And all English learners, please,

            gather around,Corncan is showing off his language skill again. This time Corncan said: “let me critique your

            grammar too”. Please everyone, why don’t we hear or read the word “critique” very often? Because only small group

            of people use it this way. According to dictionary(again,ha ha)Quote”use of critique is still regarded by many as

            pretentious jargon”. To sum up what we’ve learned from Corncan are
            1.Use “ain’t” to show that you are less educated.
            2.Use “critique” to show that you are being pretentious.
            Is this learning process interesting or not? ha ha ha!

        • I always thought “ain’t” was a contraction of “am not” and was disapproved of by grammar snobs when used in place of “aren’t”. But it is actually considered perfectly correct but rarely used as a contraction of “am not”. People sometimes use it humorously. Yeah, I’m a native speaker. From London originally.

          • My English is getting progressively worse after reading these posts… Seriously guys, you need to just shut up or stop professing your non existent language skills and prowess when you are actually making massive dick-holes of yourselves.

    • If it’s hyperbole, then blame the speaker not the translator. It’s a good translation. Chinese is inherently a poetic language.

    • Agree pussy man!

    • ‘BTW I speak English better than most native English speakers ‘. You are egotistical and you write like a twat. Ghastly style. Read some novels or something.

    • Well, she’s certainly not a hair stylist or an artist so I can’t really see why she’s would only be considered impressive if she had a better hair style.

      And you may as well speak English better than most natives… most natives aren’t that good so nothing to brag about actually… but either way, translating is much much more than being fluent in one or even both the languages. You have to understand the culture, history and the implications behind each word, especially when it comes to classics. I’ve tried translating classic Korean stories before and it’s unbelievably hard… in this case, it’s only natural that the translation sounds “hyperbolic” as you say. It’s a classic… did you expect it to sound like a rap song?

      All in all, your comment only demonstrates your own ignorance on the subject at hand so my advice… keep it to yourself. It’s like saying “running a marathon? how easy is that? you just keep on running…”

    • It was a quote done in the traditional Chinese way. What did you expect? Obviously you don’t understand the old Chinese (I do) for you to be so belittling. Stupid kimchi eater.

  5. What a bunch of bullshit.

    As if it wasn’t memorized beforehand as some Chinese comments point out.

    Only a fucking twat would believe otherwise.

    And the fact is, who cares? All of this nonesense is a diversion from the grim reality that the Chinese face.

    And the fact is, Wen Jia Bao doesn’t want attention on her as that may uncover that he is screwing her. Her mouth does look as if it’s hiding a pierced tongue. Work it baby.

    • Why he should cover it? it shows Wen is a healthy old man. (comparable to the italian guy haha)

      I can not imagine you at Wen’age still able to screw a young woman, guess you probably need some help in that.

      • Daphie’s comment:

        Trust a Chinese woman to condone any potential extra-marital action her ‘leaders’ partake in. She would have probably ‘given her self up’ to Mao The Murderer with glee.

        Then she conjures an image (wholly imagined) about a foreigner screwing in old age and ends with a Freudian slip about helping the foreigner get it on.

        Any time Daphie. How ever you like it.

    • go back to the third reich damn nazicockroach

    • I really dont want to reply this croach guy but he is just so annoying.
      If you work in a Japanese lab, then your work or success are considered as the work or success of your professor and you dont get anything. So you have to criticise again? When people do things differently does not mean they do it wrong. It is just not fit into the frame you set.

      I dont blame you to have such a negative image of China, but I think you are going extreme, you automatically think whatever we do, it is wrong or we are brainwashed.

      If merkel has an interpreter, can she talk whatever she wants and open mouth whenever she wants? Even Merkel herself can not talk everything she thought, coz otherwise she will lose the election next year.

      • Daphie says:

        Thursday, March 18, 2010 at 8:21 pm
        Maybe my post is getting too personal. My apology.
        This is my last last comment.
        __________________

        You have very little to add.

        Your comments lack a logical flow.

        Try again if you want to.

        Daphe.

        Do you need help honey bunch?

        Come sit on my lap.

        I’ll talk you through it.

  6. The strange colours and her haircut make the pictures look like somewhat older…

  7. Here’s a question. Why doesn’t Wen just talk like a normal person? If Obama started quoting shakespere or something, I think he would be impeached the next day.

    • Thats speaks more about USA than Wen. Maybe because in China literacy is still regarded as quality?

      • There’s a difference between repeating common quotes and piecing together phrases which are quoted by others in the future.

        Which do you value more?

        • Am I wrong or Obama have whole team of speech writers?
          Of course I prefer original quotes than repeating old one, but the truth is that many wouldn’t understand Obama if he quoted Shakespeare.

          When people quote, they do it because of following reasons: To show-of, to make reference and support his standing or to illustrate his point. In last case, listener and speaker should know exact meaning of phrase said by later. If I quote: “Volim i ja vas”, you don’t understand what I mean, even with google translate.

          If Obama put some quote from classics, people in USA would think: “Hey, look at him, he showing off”. In Europe, people would say: “Nice, he read books!”

          At the end, I think that many of phrases told by Wen or Hu found their place in contemporary Chinese language. Being from Serbia, I cannot tell which Wens phrases are accepted and same is valid for Obamas.

          Translating is very hard job. Best Serbian born translator (often regarded among the best in world) added 200 pages to Rablais “Gargantua and Pantagruel” as differences between French and Serbian made impossible to obtain original meaning without that extension. Now, his translation is recognized as better than original! There’s also different approach. I heard for the guy that tries to retain number of words, rhythm of sentence, sounding… He spent like 10 years on one translation.

  8. ”网易广西网友:

    The journalist’s questions were asked on the scene, so how could they have been prepared beforehand? It looks like your IQ is indeed not as high as us Chinese people [He assumes the above commenter is not Chinese]. “

    HAHAHAHAHAHAHAHA, this kid is hilarious. I’ve personally proofread documents for foreign reporters for these situations, and they’re almost always confined to a certain range of questions. Everything has been prepared ahead of time, especially in China of all countries. If the reporters actually asked difficult, unexpected questions, the PM would be f*cked. China has a tight grip on the media. The real question on the quality of the interpreter should be does she talk like “Wan’r ka ta Beijing” or is it “Welcome to Beijing”?

    • “If the reporters actually asked difficult, unexpected questions, the PM would be f*cked. China has a tight grip on the media.”

      LOL. At least the Chinese PM will meet with reporters unlike the Canadian PM Harper.

  9. As we all know, if Chinese press conferences have any quality in abundance that quality would certainly be spontaneity. She no doubt translated Classical Chinese into Classical English on the fly.

    “I’d not regret a thousand times to die” is quite poetic, but the other parts are just very good translations (not prepared in advance at all).

  10. Yes, they should take some of her phrases and put them into fortune cookies.

    God I don’t get this need to Chinese-nize English translations either. I think this shitty practice may have started with some earlier Chinese American writers like Betty Bao Lord, so they could play off their “mystical oriental girl” voices (and to marry whites folks, of course). Instead of using the word “month” they would replace it with the word “moon” and so forth, also literally translating word for word rather than constructing a normal English sentence. Sure, sometimes it make people sound more like Yoda but it’s ultimately time wasting for everyone.

    • For the month thing you are saying, chinese calendar is based on lunar cycle, hence the “moon”. If you notice, “month” is actually based on sun.
      While i agree that word for word translation sound funny, English language is hard to learn for them. They are catching up, but not so soon. By the way, you should hear them translated English to Chinese. It;s constantly being used as a joke in Hong Kong movies

      • Moon in German is “Mond” which shows that “Month” comes from the word for moon as th=d in many German-English comparisons. Modern German for month though is “Monat”. So this theory could be wrong…

  11. Pro translator for sure. I can not even understand the meaning of these Chinese sentence.

  12. *yawn* when are there going to be any interesting stories on here?

  13. @Rastaracer: slow news day I guess

    Surprised that this peon worker is news. Disappointed that no one even helped her when they were walking outside with the snow/ice covered walkway (see last pix).

    “Human flesh search Zhang Lu, see if she’s already married or not.”

    Is this “human flesh search” an asian or chinese thing? Someone needs to remind these “netizens” that this kind of behaviour is considered stalking.

  14. Weird lookin bitch…Can’t wait for the sextape though.

  15. Wow, corruption, wealth gap, increasing crime, consumer protection issues…. and THIS is what “netizens” are paying attention to?

    This country is fucked.

  16. My experiences in China have led me to believe that Chinese women are the real reason for China’s success. The government and businesses have a male face, but there is always a woman in the background that actually does the work.

    • Shanghaisteve: well done Steve, I have been shouting that message for fifteen years. If he was ever to come back as a modern man then MaoZedong would be proud of China’s educated women. They definitely hold the whole place together!

  17. No one has mentioned that usually after “regret” we have a gerund (verb +’ing’) and not an infinitive (“to )”.

    “I wouldn’t regret dying a thousand times.”

    I’m just nitpicking because I’m just deeply deeply jealous, interpreting on that level is something that I have always wanted to do, and one of the reasons I’m involved with translating stuff for ChinaSMACK.

    I think it’s weird that the Chinese place such a high value on ancient poetry. A politician quoting shakespeare wouldn’t turn me on. One quoting 50 cent or Homer Simpson, now THAT would be impressive. Like to see someone do the interpreting on that!!!

  18. Don’t know why so many people just picking on real time or not.

    Very simple morons don’t speak Chinese. Go learn it. And those who can. learn English and see if you translate it in this level. Even if she has a month to prepare the translation. This translation work still by far the best out there.

    • I don’t think anyone is posting that it is not a good translation.

      The point is it’s not real-time, and it’s not worth all these fucking peasants “WOW WOW WOW”ing over.

      Get it?

  19. I think i need an interpreter to interpret what sexy Zhang had said. Those who don’t know what i’m saying. Get your interpreter to get in contact with my interpreter. Maybe we can watch an interpreter orgy party later on too.

  20. o,could she translate what my dick talking about?

  21. These Chinglish translations of classic Chinese poetry sound just as bad as most lyrics from Chinese pop music. Does that mean classic Chinese poetry is as crappy as Chinese pop music? Or does it mean that Chinese pop music is as great as classic Chinese poetry?

    Chinese pop music is crap right? Its not just me?

  22. Am I the only one to notice something wrong with the very last picture? The lady is wearing high heels and a skirt stepping on ice and she still goes to make sure Wen Jiabao, who seems to be walking just fine, doesn’t fall. hrmm…

    • I noticed it too. While I don’t expect the old man to assist her I would expect the army guy to help. Walking on ice with dress shoes isn’t a pleasant experience. Of course she could be one of those feminist who may have previously rejected help. I’ve heard some would give you a nasty look when you open a door for them which I have yet to meet.

      • I once learned a very useful phrase to describe the mindset of many men in general.

        It was in Rwanda, my father asked our driver, “Why is it all the women we pass are carrying buckets of water and heavy loads of vegetables, and the men are all sitting around chatting?”

        The answer was, “The men are busy too! They’re busy planning. The women implement our plans.”

        We all laughed, he wasn’t serious, he doesn’t treat his wife like that, but it’s a *serious* mindset for ‘peasants’, where women’s rights are not really…existant. Men are stronger, take leadership, take charge, and the natural course of that situation is to grow arrogant and push tasks to the weaker sex. It’s unfortunate, but *of course* that military guy isn’t helping anyone, he’s busy *PLANNING*.

  23. Can someone answer me why is there no more share option on ChinaSmack anymore? I mean the share option for facebook that used to be on the top right corner of the post.

    [Note from Fauna: I remove it because it cause website to be slow in China. Hope you can share with normal method on Facebook.]

  24. Yet another sign that nothing ever happens at the “two meetings” – the biggest stories are a female journalist grabbing onto leaders and a female translators doing her job.

  25. She did make mistakes, she said “RMB has not depreciated” when Wen actually meant “RMB is not undervalued”, talk about huge confusing difference.

  26. Here’s my question: She is the mistress of which government official? Sleeping with the boss seems to be a job requirement here. I haven’t gone native enough for that though. I stick to KTV.

    • You talk like sleeping with the boss is not common somewhere else.
      Even if we leave the ITalian case aside, where prostitutes can be ministers, I have heard quite a lot stories of such from my colleagues.

    • You talk like sleeping with the boss is not common somewhere else.
      Even if we leave the ITalian case aside, where prostitutes can be ministers, I have heard quite a lot stories of such from my colleagues (not in China).

  27. I suppose people like those quotes from poems. Slogans these days are very commercialized and doesn’t give that sort of fiery.

    I prefer the old quotes from the old glorious days e.g. Deng’s famous “crossing the rivers by feeling the stones” when referring to the economic reforms which drove a wedge between the hardliners and reformists.

    “Poverty is not socialism. To be rich is glorious. ”

    “It doesn’t matter if a cat is black or white, so long as it catches mice. ”

    “Keep a cool head and maintain a low profile. Never take the lead – but aim to do something big. “

  28. WITH A RUDE BITCH FACE LIKE THAT, SHE LOOKS LIKE THE TYPICAL KOREAN GIRL

  29. For anyone curious, “The Man on Mao’s Right: From Harvard Yard to Tiananmen Square” by Ji Chaozhu [1] is written by the former translator for Zhou Enlai and Mao Zedong. It presents a unique view of post-war Chinese history, as well as describing in good detail what translating at that level entails.

    [1] http://www.amazon.com/Man-Maos-Right-Tiananmen-Ministry/dp/1400065844

  30. Sin you are person of high intelligence.

    An independent thinker indeed, we should become friends and learn from each other.

  31. Boorish platitudes, Do Chinese politicians say nothing worth translating? ‘Anglo Saxons’ like to get some facts and get down to business.

  32. Plenty of people rise in China. Smart people. Most people who read books are social darwinsits at heart.

    Also, I wonder why Americans, especially krdr, always attack other’s beauty. You look quite ugly in this endeavor.

    • So, you didn’t read what I wrote? Ts, ts, ts, ts… No, I’m not American. I’m far from American. Usually, people on this site thinks I’m Chinese.

  33. Firworks impolitely refuse American health care then criticize Chinese treatment of peasants. You are quite undecided and rarely do good.

  34. How can we honestly fully judge her if they do not show more details of her body?

  35. One has to admit that to gain the position that she has attained then she must be good at her job, therefore I congratulate her, and as an Englishman it is also good to see that the Chinese government among many others chose to use British English in their diplomatic circles, but how long can it be before we see words used like: dude, sucks, M…f..ker and all the other uncultured stuff that comes with it!

  36. impressed?! lol, anyone who think this over will realize that she was well prepared. that´s it.
    guess chinese are not used to use their brains. no offense, but sometimes i´m just wondering

  37. Well, I prefer weird twos…

  38. Lol…

    It seems so contrived without caps lock.

  39. Be carefull,son,you are under my supervison now!

Personals @ chinaSMACK - Meet people, make friends, find lovers? Don't be so serious!»