如何 (Literally ‘How’) is translated as “Through Our Lives” in Taiwanese singer Deserts Chang/Zhang Xuan‘s recently released album 神的游戏 (literally God’s Games, while Sony Music translated it as Games We Play). This album crystallized Zhang Xuan’s life experiences over the past three years. Zhang Xuan explains that ‘Through Our Lives’ is a very important song for her, as it touches upon her inner feelings about the permanence and impermanence of life. For her, impermanence is permanent.
Song:
MP3 Version:
Live Performance at Huashan Golden Music Exposition on June 17th, 2012:
Composer: Zhang Xuan
Lyrics: Zhang Xuan
Singer: Zhang Xuan
Lyrics (Original Chinese, Pinyin Romanization, and English Translation):
你要如何原谅彼时此时的愚蠢
nǐ yào rú hé yuán liàng cǐ shí bǐ shí de yú chǔn
How would you forgive the stupidity in the past and present如何原谅奋力过但无声
rú hé yuán liàng fèn lì guò dàn wú shēng
How would you make peace with the efforts that remain unheard在苦心之后 看潮汐的永恒
zài kǔ xìn zhī hòu kàn cháo xī de yǒng héng
After the painstaking efforts, watch the eternity of tides ebbing and flowing
岁月在这儿 温凉如丝却也能灼身
suì yuè zài zhè er wēn liáng rú sī què yě néng zhuó shēn
Time is here, as cool as silk, but it can also burn and hurt青春是远方 流动的河
qīng chūn shì yuǎn fāng liú dòng de hé
Youth is a river flowing afar
你要如何原谅时光遗失的过程
nǐ yào rú hé yuán liàng shí guāng yí shī de guò chéng
How would you make peace with the changes lost by time要如何才能容忍它发生
yào rú hé cái néng róng rěn tā fā shēng
How would you be able to tolerate its happening要如何才能想而不问
yào rú hé cái néng xiǎng ér bú wèn
How would you be able to think but not to ask
而我在这里等
ér wǒ zài zhè lǐ děng
And I’m waiting here等湿透的心听雨声
děng shī tòu de xīn tīng yǔ shèng
waiting for a drenched heart to hear the rain等身体回温
děng shēn tǐ huí wēn
waiting for the body to regain its warmth哈啊~~
hā a
Ha ah~~
城里 夜如海洋
chéng lǐ yè rú hǎi yáng
In the city, the night like an ocean所有在明灭的窗
suǒ yǒu zài míng miè de chuāng
All the windows, lit or dark,虚而不假
xū ér bù jiǎ
are vague but not fake
啊~~啊~~啊~~啊~~
a~~a~~a~~a~~
Ah ~~ah~~ah~~ah~~
你要如何离别仍须游荡的旅人
nǐ yào rú hé lí bié réng xū yóu dàng de lǚ rén
How would you part with the wanderer who has to keep wandering要如何让缘份就是缘份
yào rú hé ràng yuán fèn jiù shì yuán fèn
How would you let chance [the chance of encountering each other throughout our lives] stay as chance如何凝视缘份看我们 的每种眼神
rú hé níng shì yuán fèn kàn wǒ men de měi zhǒng yán shén
How would you gaze at each and every way it looks at us而我
ér wǒ
And I而我
ér wǒ
and I不停的
bù tíng de
forever无悔的
wú huǐ de
with no regret与你的
yǔ nǐ de
[For] the bond with you总有的
zǒng yǒu de
will always be.







