in

Beijing Foreigner Sings of the Pressures of Learning Chinese

A foreigner in Beijing sings in Chinese and English about the pressures of learning Chinese.

A foreigner in Beijing sings in Chinese and English about the pressures of learning Chinese.

From Youku & NetEase:

A copy on YouTube: (includes our translations of his Chinese lyrics)

Can’t see the above video?

A foreigner in Beijing sings in Chinese and English about the pressures of learning Chinese.

A foreigner in Beijing sings in Chinese and English about the pressures of learning Chinese.

Comments from NetEase:

网易河南省郑州市网友:

All pretty good, just the song is a bit poor!!

网易山东省淄博市网友 [字由]:

My Chinese isn’t even at your level.

网易黑龙江省哈尔滨市网友:

[His Chinese] is not bad, better than my level of English.

网易江苏省无锡市网友:

[His] Putonghua is better than many Chinese…[because they only speak their own] dialects…

网易河南省郑州市网友:

Pronunciation is actually not bad, though it is just that his intelligence is too low, the jokes in the song can be said to be quite retarded. I got goosebumps as I watched and eventually just had to turn it off.

网易江苏省宿迁市网友:

Don’t learn anymore, even Chinese people are all rushing to learn English.

网易广东省网友:

A very lovable laowai!

网易陕西省延安市网友:

Learning a language takes many years, humanity needs to solve this problem. Chinese is difficult to learn, English the same, there are many people who can’t even pass CET 4 and 6 to get into college. Some people want to reinstate complex characters, but this is going backwards. The simpler and easier a language is to learn, the better.

网易江苏省南京市网友:

I say how about you guys give laowai some encouragement? Always making personal attacks.

网易河北省石家庄市网友:

This laowai is very foolish, very naive.

网易河北省衡水市网友:

Isn’t [him] learning Chinese just to find a girlfriend? As long as you are a laowai, you don’t need to know Chinese, you don’t even need to be human [to get a girl].

网易美国网友:

My pressure is also very big…
Once a laowai who asked me what dish I was preparing and I said xie rou dan [crab meat with egg].
There is no definite translation for the name of this dish, so I just said “fry crab and egg”, and probably because I said “crab” like “crap”, I could see a laugh in this brother’s eyes…and only when he say that it was crab meat that he calmed down a little.

网易广东省云浮市网友:

A laowai spends 10 hard years learning Chinese, comes to China to take a Chinese test, and the test question is:
请解释下文每个意思的意思:
阿呆给领导送红包时,2人的对话颇有意思。(情趣,趣味)
领导:你这是什么意思?(意图,用意)
阿呆:没什么意思,(意图,用意)意思意思。(象征性的表示)
领导:你这就不够意思了。(够朋友、够交情)
阿呆:小意思,小意思。(象征性的表示)
领导:你这人真有意思。(心意)
阿呆:其实也没有别的意思。(意图,用意)
领导:那我就不好意思了。(碍于情面而只能怎样)
阿呆:是我不好意思。(害羞,难为情)

[Note: The above cannot be translated without losing its meaning but it should be very interesting for people who know Chinese or are learning Chinese. The netizen provides answers in the parentheses.]

What do you think? Of his Chinese? His singing? How is your Chinese?

A foreigner in Beijing sings in Chinese and English about the pressures of learning Chinese.

Singing laowai. Personals @ chinaSMACK.

Avatar

Written by Fauna

Fauna is a mysterious young Shanghainese girl who lives in the only place a Shanghainese person would ever want to live: Shanghai. In mid-2008, she started chinaSMACK to combine her hobby of browsing Chinese internet forums with her goal of improving her English. Through her tireless translation of popular Chinese internet news and phenomenon, her English has apparently gotten dramatically better. At least, reading and writing-wise. Unfortunately, she's still not confident enough to have written this bio, about herself, by herself.

100 Comments

Leave a Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Loading…

Loading…

0