Subtitling to this level, I can only bow down
Comments from KDS:
This is too niubi~
This cannot help but be admired!
There’s nothing new about translated subtitles, but the key for everyone to carefully note is that the translations are on the original screen, and what more, match the script/typeface, color, even the perspective, for example on the newspaper, the words are larger up close and smaller further away.
Truly too NB.
I can deeply empathize, the subtitler must have spend an extreme amount of effort and energy to do this.
This subtitling group is incredible…What he made was subtitles, what he won is respect. I bow before this professionalism.
[This subtitler] has already reached the level of painting/calligraphy.
Are these the official subtitles or were they made by a hobbyist?
Why is it that in any country, the hobbyists always do a better job than the professionals?
Same for weather forecasting, and now subtitling/captioning.
This is the future trend of subtitling groups.
Godly subtitles! [I] like the script/typeface they used.
German film, the original title is “Das Leben der Anderen“, translated into 《窃听风暴》[“Qieting Fengbao“], the best foreign language film of the 2007 Oscars.
I saw it already a long time ago, but with subtitles of this level/caliber, it is really worth watching one more time.
This film is worth this kind of subtitling.
“The Lives of Others“, the actress’s body is really nice.
Das Leben der Anderen. chinaSMACK personals.