,

Servants and Masters in China, by Chinese Comedian Zhou Libo

Zhou Libo, Chinese comedian.

Ren Zhiqiang, Chinese property developer.

Ren Zhiqiang (pictured here), a Chinese real estate tycoon famous for a variety of quotes seemingly unsympathetic to China’s many aspiring home-buyers and who once had a shoe thrown at him, posted yesterday’s “hottest” post on China’s popular Sina Weibo microblogging service where he has over 12 million followers…

@任志强: Forwarded: Zhou Libo: I shudder all over whenever I hear “the people’s servant”. Where do you have servants riding cars while the masters ride bicycles? Where do you have servants living in villas while the masters live in assigned housing? Where do you have servants always screaming for higher wages while the masters can’t afford to eat meat? Where do you have servants splashing their master’s money everywhere without even informing their masters? Where do you have servants making inspections while the masters hold umbrellas for them? Where do you have servants who speak while it is the masters who have to understand them?

Zhou Libo (pictured below) is a famous Chinese comedian most recently widely known for being on of the three judges on China’s Got Talent. The above is similar to routines he has performed during his stand-up comedy shows.

Zhou Libo, Chinese comedian.

Comments on Sina Weibo:

小泡沫女人:

[鼓掌][鼓掌]

深海带鱼:

Trying to smear Zhou Libo [get him in trouble]?

李保镇:

Bobo [Zhou Libo] usually is rather daring when it comes to speaking the truth.

北京地产刘宇:

There’s a reason why Zhou Libo is popular!!!

DC宋骞:

Very incisive! Studying history will help you understand that the people are the country’s masters, and that power is given by the people.

旷野潜行:

One person’s comment one day was very well said: Look on TV and everything is happiness and prosperity. Look on weibo and there is crisis everywhere, as if this country is about to collapse tomorrow like this country’s stock market.

享受聆听的神仙:

People need to know that no ordinary people can get into these positions [of being public servants]. They are the public’s servants, not an individual’s servant.

我靠船山:

In China, masters and servants are flipped upside down. The public servants ride automobiles to go to work while the masters squeeze onto public transportation; The children of public servants go abroad to study while the masters are still worrying about whether or not their own children can take the gaokao national university entrance exams; The masters slave an entire life for a single home while it isn’t strange for public servants to effortlessly have 80 pieces of real estate. In China, to be a master is pointless, and I really wish my own parents were public servants who keep saying they serve the people.

失控的物价1833046280:

Only in China will you have this kind of servants.

関山月:

To be a master is even more tragic than being a slave.

薇姐不加V:

What right does an unscrupulous property developer and institutional vested interest like Ren Zhiqiang have to pretend to be self-righteous and attack the government and the system? This is the biggest joke in China at the moment, that there are so many poor ordinary common people following behind them, so sad. All you have to do these days is pretend to care about the country and the people by attacking the government and ridiculing the GCD [gong chan dang, Communist Party] and you’ll get a large number of fans/followers.

新闻背后DE新闻:

A country’s first important task in developing is not to develop the economy, nor is it to establish a strong military, but to maintain fairness and justice in this society, so the disadvantaged groups in this society are not eliminated. Handling the development of our society is not just about looking at you and me, but at every single person who lives in this country!

贺江兵:

Where do you have servants who have harems of wives and concubines while the masters must “rub their pipes” [jack off, masturbate]? [汗]

Zhou Libo, Chinese comedian.

READ  Harbin Bridge Collapse: Poor Construction or Overloaded Trucks?

Written by Fauna

Fauna is a mysterious young Shanghainese girl who lives in the only place a Shanghainese person would ever want to live: Shanghai. In mid-2008, she started chinaSMACK to combine her hobby of browsing Chinese internet forums with her goal of improving her English. Through her tireless translation of popular Chinese internet news and phenomenon, her English has apparently gotten dramatically better. At least, reading and writing-wise. Unfortunately, she's still not confident enough to have written this bio, about herself, by herself.

Comments

One Ping

  1. Pingback:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading…