Official Translations of Chinese Food Names Announced by Beijing

Chinglish on Chinese menus.

To put an end to the often hilarious, too-literal English translations seen on many Chinese menus, Beijing has announced official translations for the 2,158 most popular Chinese dishes.

From Beijing Daily:

Chinese dishes now have official English translated names

四喜丸子 (sìxǐwánzi) translated as “Four Glad Meat Balls”, 木须肉 (mùxūròu) as “Wood Mustache Meat”, 醉蟹 (zuìxiè) as “Drunk Crab” … these English translations of Chinese dishes, which cause people to laugh without wanting to, could be eradicated from our city’s menus. In the past few days, the Municipal Office of Foreign Affairs and the “Beijing Speaks Foreign Languages” Office have jointly published “Cuisine Translations Guide: How to Translate Chinese Menus Into English” which gives the “official names” for 2,158 Chinese dishes.

[...]

“The names of Chinese dishes not only include information about the ingredients, but also involve a lot of culture, historical events, people’s names et cetera, to form a unique naming system.” The relevant official at the Municipal Office for Foreign Affairs said that many restaurants’ menus are full of strange descriptions that are not only incomprehensible to foreigners but incomprehensible even to Chinese teachers of English who are used to “Chinglish”.

[...]

The relevant official at the Municipal Office for Foreign Affairs said that Beijing restaurants may refer to the translations in the manual when printing menus, but it would not be made compulsory.

Some dishes were translated wholly into English, whereas certain dishes or ingredients unique to China kept the original name but in romanized pinyin.

Other examples of translations published by the guide include:

童子鸡 (tóngzǐ jī) …
“Spring Chicken”
(rather than “Chicken Without Sex”)
红烧狮子头 (hóngshāo shīzitóu) …
“Braised Pork Ball in Brown Sauce”
(rather than “Red Burned Lion Head”)
鱼香肉丝 (yúxiāng ròusī) …
“Yuxiang Shredded Pork”
麻婆豆腐 (Mápó dòufu) …
“Mapo Tofu”
(rather than “Tofu Made by Woman with Freckles”)
白灵菇扣鸭掌 (báilínggū kòu yāzhǎng) …
“Mushrooms with Duck Webs”
火爆腰花 (huǒbào yāohuā) …
“Sautéed Pig Kidney”
脆皮鸡 (cuìpí jī) …
“Crispy Chicken”
北京炸酱面 (Běijīng zhájiàngmiàn) …
“Noodles with Soy Bean Paste Beijing Style”
豉汁牛仔骨 (chǐzhī niúzǎigǔ) …
“Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce”
饺子 (jiǎozi) …
“Jiaozi”
(rather than “Dumplings”)
驴打滚儿 (lǘdagunr) …
“Lǘdagunr”
豆汁儿 (dòuzhīr) …
“Douzhir”

Comments from Sina Weibo:

Kelly-瑩:

We can finally bid goodbye to Chinglish.

__南兄:

So from now on 刘军 is “Liu the soldier”, and 陈洋 is “Chen the sea”, right? In the USA from the time of the Gold Rush until now, “won tun mien” and “ho funn” have been used without any problems, even now there’s no such thing as an “official name”. If you want to be friendlier with foreigners, what Chinese restaurants should do most is to not make a racket collecting plates and sweeping the floor when customers haven’t finished eating and you haven’t even closed shop yet.

Jorge佐治:

Official Chinese dish translations are still mostly translations of the meaning rather than the sounds, I still don’t understand why … “Sushi” in English is just “sushi”, it’s not “raw fish on sweet sour rice”. “Pizza” in English is just “pizza”, not “meat and veggie pancake with tomato sauce”. The whole world’s food is translated phonetically into English based on each country’s own language, why do Chinese dish names have to be translated by meaning? If foreigners don’t understand, they’ll go and learn.

嗨金刚:

The most incredible English name of a dish I’ve ever heard is probably that of 皮蛋 [pi dan]. Why is it “1000 years egg”?! What I’m eating must be a relic excavated from the Song Dynasty!

子优2010:

China’s dish names are infused with China’s culinary culture, to simply express them in English is not easy.

昂望星空的仲夏:

We can’t just use pinyin for these Chinese dish names, instead we just have to translate them into English.

伤者归来:

Are foreigners going to eat more if you translate dish names into English?!

非著名牙医–30亩地V:

It’s really difficult to use the few English letters to explain Chinese culinary culture.

九菊妻:

Let them foreigners go transliterate based on the Chinese pronunciation, why the fuck should we have to translate into English? What foreigners call “sofa”, don’t we also call “sofa”? Or are you saying we should translate this into “soft cushy chair”?!

空心月餅LP:

敢问皮蛋瘦肉粥,英文怎么讲,”>Dare I ask what do you call “皮蛋瘦肉粥” [pi dan shou rou zhou] in English?

What do you think? Of the official names? Of translation vs. transliteration? What are your favorite Chinglish Chinese menu items?

  • 阿吉

    Food for sofa

  • Dafawx

    SOFA

  • TheHansTheDampf

    Nice move, long overdue. Chinese people complaining about this are ignorant and dumb (Other countries even reformed their writing and grammar to make it more accessible).

    China needs to step up and mature if they want to be taken serious. No more bullshit English. You wanna play in the big league, better speak proper English. All other countries manage to do this, why does China (or Asian countries) have the liberty of claiming some weird English learning disability?

    • MassiveBender

      I love the juxtaposition of ‘want to be taken serious. No more bullshit English.’ I think Hans Dampf is perhaps ignorant: first of all as you apparently love the English language so much then you should know that should have read ‘taken seriously’ and secondly in most countries they do not even bother having a foreign language translation of their menu in the vast majority of restaurants. Why should the 1.5 billion start aiming to have a version of their menu for foreigners who are too brazenly ignorant to make any attempt to use the language of the country they are in. It’s like a linguistic imperialism of arrogant ignorance. The truth is if we want to play in the future big league we will have to learn Chinese, why do English speakers have a weird disability regarding learning any foreign language, aber vielleicht mit einem Name wie Hans Dampf kannst du echt gut Deutsch sprechen und ich bin selbst ein doofes Heuchler.

      • sm

        that’s exactly what i wanna say

        Good one.

        got your back.

      • donscarletti

        Because Germans learn English at school so they can talk not just to British and Americans, but also French, Czechs, Poles, Danes and everyone else who learns English at school.

        In English speaking countries, the second language that the school should teach is not as clear cut. In the good old days, it was French, with the choice of German at large enough schools. This was fine, people would learn a second language and at least would master the mental process. My grandfather’s French is good enough for every day conversation on most topics and my father can read French and German well enough for reading 16 century history books, though cannot really speak either fluently.

        When I went to school, everything (at least in Australia) had gone completely crazy. The school system decided that European languages were not as important as Asian languages. While not abolishing French, they promoted Japanese, Indonesian etc, without ensuring that there were enough qualified teachers and that students could be given a K-12 education in any of them. This means all up, I studied 2 years of Japanese, 1 of Indonesian, 2 of French with huge gaps where there was just no teacher for any of them.

        Oh, I can speak and read Chinese as well by the way. But I wish school taught me a language too.

      • Bruce Tutty

        what future big league?…this is just fear talking

      • 水生

        It’s not really English speakers in general…unfortunately it is mostly retarded Americans who live at least two states away from either ocean….

        • http://www.proxyforchina.com/ Rod

          I disagree. We get a bad rap, but Australia, New Zealand, and The UK are in same boat. I’d say there are as many French speaking English as there are Spanish speaking Americans – and at the same level. Shit, there are tons of Canadians who can barely eek out a few words in French.

      • TheHansTheDampf

        You sir, are an idiot. On so many levels. I will not bother explaining you as I doubt you would get it.
        I speak sufficient languages, don’t worry about that ;)

        and no, the world will not learn Chinese. Idiot. Are you new to China? Are you an enthusiastic young expat believing in this country? are you an idiot fenqing? a delusional shanghai kid?
        get real silly.

      • Higgs.Boson

        “aber [cut:vielleicht] mit einem Name(n) wie Hans Dampf kannst du (vielleicht) echt gut Deutsch sprechen und ich [cut:bin selbst] (selbst bin) ein [cut:doofes] (doofer) Heuchler.”

        Every country should make some effort to improve translations of their own language (personally, I prefer “Chicken Without Sex” over “Spring Chicken” as it is more memorable). In this case, translations are already in place, proving the desire of Chinese gastronomy to provide such services.

        It is questionable wherever Chinese will oust English as international language, however, in the longterm, language itself is going to mold into whatever form will fit best.

        • donscarletti

          English is a pretty good international language because it is fairly culturally neutral, due to being a low German dialect with a faux Latin based grammar system retrofitted to it in the 18th century and a long history of stealing foreign words.

          Chinese on the other hand relies heavily on cultural ideoms and is quite insular in vocabulary. Speaking Chinese coherently requires thinking like a Chinese. This is not to say that the Chinese language is incapable of being used to express western thought, just it does kind of leave one to constantly reason back to one’s original position from the Chinese mindset.

    • donscarletti

      Learning Vietnamese, Japanese or Korean is pretty easy for Chinese. Unfortunately, English is really, really different to Chinese in sound, vocab and grammar.

      Just like an English speaker can learn French or German with a comparitively trivial amount of effort, whereas the amount of native English speakers who can speak Chinese with any degree of fluency is extremely rare.

      • A GUY

        I understand the plight of Chinese people trying to learn English. Learning Chinese was hard as balls. No matter how good you get you still end up having trouble getting your point across sometimes. I think it is a good move to standardize the names, it’ll probably save busy restaurant owners some headaches.

        But yeah Chinglish can be hilarious at times.
        I wonder if my ZHONGlish is funny to Chinese people?

        • sm

          definitely

          • A GUY

            你是不是中國人?
            我真怕我的中文説話好笑。 如果中文是你的母語, 請用中文來告訴我。

            I’d like to tell you that what I wrote above was not intended to be a challenge. I just wanted to test and see if I could write that correctly. I am out of practice and wanted to try it out.

            Even if your not Chinese I’m sure you are right. The original question was rhetorical. I know it makes them laugh, I’ve been told. More than once.

          • sm

            Just speak Chinese.
            Your Chinese is quite nice.

          • A GUY

            Sounds like a trap.

          • sm

            nope
            I’m a nice guy.

        • White Thrash

          the thing is, chinese isn’t the same according to where you are…
          Some people in china dont even speak putonghua… where english speaker speaks the same english…
          Of course there’s accent, but the difference isn’t as big as with chinese.

          I think what we face here is NATIVE english speakers tend to think everybody HAS to speak their language (because that’s what tend to happen anyway).
          While native Chinese speakers tend to think “this is china fuck it, speak chinese”…

          But let’s face it, even if Chinese is the most spoken language, on the international scale it just isnt…
          Therefore, if you wanna be part of the open world and international community, you have to speak English… (we didn’t wait for you guys…)

          Also, Chinese tend to think that because you’re white you’re a native english speaker…(see how you get english teaching job with your face, not your language skills)
          I’m already not speaking in my native language… I did my share learning another language, while most of them didn’t…

          • Brett Hunan

            Trash, keep preaching buddy. Nailed it on the head. Why can’t these dimwits figure it out?

      • CHNinUS

        As a Chinese, I am totally for donscarletti. Eastern Asian is comparatively easy for us, or just me at least. I watch Japanese Anime, I didn’t really learn it, but I just understand 1/10 of it now. While I took 20 years in my life to study English but still struggle in it

    • http://thecapitalinthenorth.blogspot.com jixiang

      Actually if you expanded your horizons beyond China and the US, you would find that most of the world can’t really speak English. Go to Latin America, Russia, Spain, Italy or any French speaking African country, and see how well you get around with English. The standard is sometimes lower than China.
      For Asians it happens to be harder to learn English in comparison to people who speak European languages, understandably. They often expend masses of time and effort in learning English, time they could use it for learning other stuff or doing other things, while you, because of the accident of your birth in an English speaking country, can afford never to learn a foreign language.

      • A GUY

        I could of not wasted my time!!!???

        Ahhh. I want to unlearn it!!!!

      • Brett Hunan

        Fuck that, it took me 1 year to learn spoken Chinese (granted it took 2 years living in China to use it in the office…) but I could communicate with any fucker who spoke Mandarin after a year. 1 year for enough Korean to live here without any problem, as long as you don’t want to talk politics or some bullshit.

        If you can’t learn to speak a language after 10 years in school, you either A. aren’t trying, B. don’t want to learn, or C. a total fucktard idiot.

        Asians try to make excuses for being total fucking robots in the classroom and blame language skills on grammar differences. Westerners…. We are just lazy fuckers who don’t try at all and think English is the answer to everyones’ problems.

        I have a Czech friend who learned 6 different languages in 10 years (+ Czech). She has an accent, but perfect use of grammar and slang. I studied with her in China, where she communicated with the various students in their respectable mother tongue, and now she’s at the top school in Korea, after 1 year finishing the entire Korean program.

        Quit making excuses for everyone and get a fucking brain.

        • A GUY

          I’m sure you are a genius.

          It was fun to watch you masturbate here about how smart you are.

          Now wipe down the counter, and realize your spunk ain’t that hot.

          I have learned, I can speak about politics, and that shit (happy don) was hard as fuck. (happy now)

          So suck it you pompous ass. (all for you don)

          Who said anything about 10 years anyway?

          • Brett Hunan

            Maybe your pee-brain can’t grasp what I wrote. Fuck off if you don’t know who I was talking to or what I was talking about.

            I didn’t say anything about how smart I am, only how fucking pathetic it is when people are taught a language for half their lives and can’t muster more than “How ahhh you? I’m fine sanks anduh you (::cue incredibly drawn out rising tone)”.

            They can’t figure out that its not the language that’s difficult, its how they approach learning. That’s the fucking headache.

            I’m sorry that Chinese, one of the easiest grammar structures with no tenses and a language so methodically based on building blocks of core characters, was hard for you to learn. You’re just as fucking dumb as the robots you most likely fail at teaching.

            BTW from the way you wrote your miserably inadequate composition above, I doubt any ability to hold a conversation more than “你是不是中国人?很高兴认识你” would make your fucking brain explode. It might work to pick up some loose whore at the bar, but in the real world, you’re useless.

          • A GUY

            God your an ass-clown. You don’t even understand humility.

          • Bruce Tutty

            Guy, don’t bother putting people down just because you feel dumb around them…it doesn’t make you look any smarter.

        • http://www.webproxychina.com/ Rod

          I agree with you. I think a large part of the problem is that no one knows WHY they’re learning English. Everyone wants to speak English because maybe, one day, on some off chance, they might run into a foreigner on the street and they want to be able to talk to him.

          Either that or they have a test.

      • Bruce Tutty

        Yes, but the standard is there

      • notorious

        i agree. i think it’s easier for english speakers to learn chinese than it is for chinese to learn english only because the structure, grammar and such is much more complicated. i know because i learned standard mandarin in about 6 months but when i listen to native speakers it’s hard to process when they are speaking too quickly. i need time to listen, time to translate, and then time to translate a reply in my head from english to chinese. that’s all very hard to do. i mostly listen to part of the sentence to get the gist of it then i formulate a reply in my head then speak. it takes a while to become fluent so i imagine it is much harder when someone is learning english from another language.

    • Dr. Jones. Jr.

      Actually, if you travel to other countries, in other regions besides just Asia, you’ll see that mangling of the English language can be found in many places. I still have some pictures of delightful misuses of English from Egyptian roadsigns, for example.

      Honestly, it’s hard to understand why you’re getting so hot and bothered about it, Hansthedummkopf (sorry, couldn’t resist): Chinglish and its like are always good for a bit of lighthearted laughter; mistranslations are also much better to have than no translation at all.

    • DRaY

      Give me a break, all non english speaking countries screw up english….Italians, French ,Japanese, Chinese… they all fuck it up… The beauty of English is that it doesn’t have to be spoken correctly for you to understand what the speaker is trying to convey. English rocks.. all other languages are gay….

  • rollin wit 9′s

    food for thought I guess!
    So where’s the full list anyway?

  • Alan

    This is a good move, finally no more of those stupid names like pissed chicken, or the duck has vital balls…..but I have to admit those translations did make me piss my sides!!!lol!!!

  • Interested

    Damn, racist people need Chinglish to feel superior. One less factor to feel superior. WTF.

    • A GUY

      Why the WTF at the end???

  • sm

    marked.

  • Pong Lenis

    This is a vigorous attack on our beloved Chinglish!

    • sm

      haha yeah Chinglish is actually very funny.

  • Brett Hunan

    I remember when studying in Jinan, there were constantly foreigners on business walking into the restaurants and ordering food based on the name, and then yelling at the staff that they are misleading or whatever.

    Just post the pinyin and a picture and tell the pompous asses to figure it out.

    That, or just list the main ingredients. This way the Muslims and Jews won’t mistakingly order pork, the Indians won’t mistakingly order beef, and other people won’t mistakingly order a plate full of pig fat called “sauteed sweet meat”.

    • Bruce Tutty

      They are pompous asses?…your reply seems to suggest you are the pompous ass, and they are just having trouble with the menu.

      • Brett Hunan

        Dont take it out on the 600kuai/month servers by screaming in english…. its not fucking america where the customer is always right. They didnt print the damn menu or write the translation. who doesnt travel without a dictionary or partner to help with communication?

        BTW it was me who ordered hongshaofeirou my first week in China and even though i was served a disgusting bowl of fat i smiled, gritted my teeth, and ate the fuck out of it because thats what i fucking ordered.

        • Bruce Tutty

          That’s your fault for eating it

          • Brett Hunan

            Lol no it was my fault for ordering it. It wasnt pretty but some guy asked if i liked it and gave me some baijiu… ironic thing is when i got to hunan the next year i started to enjoy the stuff.

          • Joe

            I’d spit in your food if you did something like that.

    • CHNinUS

      the fact is at least in China you have a picture for many times, if you are in Japan, you will even have a display model for the choices. while in the US, you don’t have any picture when you ordered. They are all writen in a vague way with a list of the materials, and you can only guess what it could be in your brain and cross your fingers. All the Chinese I know are really frustrated when they just came here. To order a dish is harder than a quiz in the class in the beginning.

  • Gay Azn Boi

    Nooooooooo!!!!!!

    The ONLY thing I look forward to when visiting China is going to restaurants and reading their hilarious menus (I can’t read Chinese). And what’s wrong with Chinglish anyway? Sure, some view it as embarrassing, but these new “official” translations will only take the fun out of guessing what the dishes are.

    I can only hope this is limited to Beijing and other cities do not follow suit.

    • themig

      if black rappers can have ebonics and southern baptists can have dixie talk, then why can’t we invent Chinglish???

    • mr. weiner

      I’ll have the juice of sum yung gai :)

    • Dr. Jones Jr.

      It’s not mandatory. My guess is that plenty of restaurants will be too lazy to make use of the guidelines, or update their hilarious menus. Not to worry!

      • Gay Azn Boi

        I sure hope so!

        And here is my all-time favourite Chinglish menu item:

        Free chinks (they meant drinks)

        • DRaY

          I was at a restaurant in Shanghai the other day and there was an article on the menu that read ” Rocks blasting a small cock”…. I laughed my ass off and took a picture with my phone … i live for these types of moments when I go to a Chinese restaurant. CLASSIC!!

  • Mop

    How boring.

  • staylost

    “Mushroom with Duck Webs” = Chinglish

  • David

    I think its a good move. My studies of the Chinese language have largely neglected all but the most basic food terms, so in traveling there I was often confused by both not recognizing the characters but also not understanding the Chinglish on the menus (though they were beyond funny to read).

    I think a restaurant that caters to a sizable proportion of foreigners should include pinyin on there as well. There are some of us who understand the language quite well but aren’t familiar with the foods, so it would enhance our dining experience to be able to pronounce the names of the dishes instead of just pointing at the picture and feeling like a typical American.

  • Peter

    Some crackers from the restaurant near me

    ‘The American Flag senate to cook the bamboo filament chicken’
    ‘Roast fires the sly person’
    ‘Imports the cowboy bone to dig up’
    ‘Fried chicken to be posible happy or seven happy cup’

    have had to tell them to stop bringing us the ‘English’ menu as it makes not sense at all.

  • Appalled@everything

    “Let them foreigners go transliterate based on the Chinese pronunciation, why the fuck should we have to translate into English? What foreigners call “sofa”, don’t we also call “sofa”? Or are you saying we should translate this into “soft cushy chair”?!”

    This person is spot on.
    Why dissect your language yourself for the sake of foreigners too lazy to learn what the name means? Because at the end of the day these same foreigners still won’t give a fuck about the language or the meaning of the Chinese on the menu anyway.
    Ultimately I don’t care what the name means. I know the name of the food ( in Chinese) that I wanna eat and that’s all I care about.

    Furthermore:
    Shanghainese food should basically all be called “Sugar plus – insert other food item here”
    Beijing food should basically all be called “nondescript insect/invertebrate served with – insert other food item here”
    Sichuan food should basically all be called “Spices not meant for ingestion plus – insert other food item here”
    Guangdong food should basically all be called “It was once alive but it is dead now thus we serve it to you as food – plus your choice of noodles or rice”

    • Bruce Tutty

      So they can buy from you.

  • pervertt

    Doufu tastes nicer if it cooked by a pocked face old woman rather than by some spring chicken.

  • Dr. Dust Cell

    So where’s the list?

  • lonetrey

    To be honest, although I can see where the the angry Chinese netizens are coming from, the direct translations are probably for their benefit because most English speakers are afraid of ordering what they don’t know.

    Since I know both chinese and english I am not AS afraid, but I must admit that I also have a slight phobia of ordering some mysterious food dish I’ve never heard of and therefore resort to ordering the “common” “Chinese” dishes that are nice and familiar.

    It’s a smart move to name the food dishes after what’s in them, believe me.

  • JAYJAY

    Couldn’t they have done this before the Olympic Games?

    • sm

      hahaha

    • typingfromwork

      They had a typo in the memo and that’s why they are ready for London 2012.

  • typingfromwork

    No more Chinglish in restaurants?!? We’re gonna have to go to go to ever more provincial places to get our fix of unintendedly hilarious translations!

    Honestly Chinglish is pretty awesome.

  • Shanghairen

    I like the new translations. When I was growing up, dumplings were basically flour and water with no filling. Pierogis are pierogis, so why shouldn’t jiaozi be jiaozi?

    I like the Mapo Tofu. If you try to translate it, it’s something like “Old Woman Ma Tofu”, which is ridiculous.

    And yuxiang cannot be translated.

  • Foreign Devil

    while they are at it they might want to translate or rename them so Chinese people can understand what the fuck it is too. Probably only old Beijingers know right away what those foods are.

  • bleukrush

    This seems like a total waste of money. Who cares if foreigners can’t understand the menu? Part of the fun of traveling is eating interesting food, experiencing new things, and trying to understand the culture. Just look at the picture, point at it, and take a chance. Doesn’t the government have better things to focus on? Like safe construction, food safety, and enforcing schools to hire adept foreign teachers that are actually NATIVE speakers (not just White) interested in teaching, not getting laid and escaping their boring lives at home.

    • lonetrey

      What about the people looking to make money? They can spread their target market wider to more people.

  • wild bill

    gruel with lean pork and preserved eggs. easy.

  • -____-

    爆炒大公鸡
    stewed big cock <- go to engrish.com
    lololololol i actually saw sth similar in a large cns restaurant when my family celerbrated cns new yr in china.

  • http://www.gochengdoo.com chengdoo
  • Andy

    Sh1t in sh1t sauce wuld apply to 99.99% of Chinese ‘food’.

  • donscarletti

    在菜单上看到了一种饭叫“老干妈豆腐”。
    朋友说 “也有老干姐的”
    所以我问 “难道点各种就算是乱伦套餐?”

    • sm

      什么逻辑?

      • donscarletti

        逻辑应该比较显然,就是说“老”也有“经常”的意思。
        干妈还有干姐都是乱伦因为她们是家人。
        套餐的话,我觉得幽默但是没有意义。

        • sm

          你是中国人吧。分析得很到位。

    • Chef Rocco

      “干“ is the one of the most ambivalent and confusing words in Chinese, there are many funny Chinglish translation caused by it.

      For instance, the fish dish on the top picture could be typically translated as “Fuck fried double-eyed fish”.

      The other day, I was shocked by a Laowai who told me “我干猫了“ (I fucked a cat), later realized that he meant “我感冒了“ (I caught a cold).

      • sm

        It’s hilarious.!!

  • Pingback: » End-Of-Week Links: Wen Jiabao, Bo Xilai, Zhang Dejiang, Dolkun Isa Beijing Cream

  • Canadian_Skies

    There are university courses dedicated to street slang/ethnic/cultural language and terminology in North America/England/and more.

    China has been trying to eliminate the various different languages until there is only Mandarin left. At one point, there were over 50 Chinese dialects, and 35 recognized. Now, there are just 50 languages, and 19 officially recognized dialects.

    Conforming for conquering? I’m surprised that the oldest culture has no respect for preserving multifaceted identity.

    • Canadian_Skies

      Didn’t they attempt this Engrish sweep before 2008 Olympics?

  • http://theworldaccordingtowoman.wordpress.com Woman

    I never say “dumpling”, I have always called them jiaozi. And in my classroom I refuse to allow my students to say “dumpling” (just one very easy example).

    Why you might ask????

    English has NOT become a global language because we have forced others to change to meet our needs. We have adapted other cultures and languages into our own.

    Bottom line??? English is a thieving and a bastard language. we say “sushi” because that is what it is called. We say bok choy. We say please “RSVP”. English has thousands of examples of various other languages from all over the globe. Can we not do the same for China? Especially when it is afterall a Chinese dish?

    In my opinion, rather than transliteration or translations; forcing one or the other to compromise, there should be the characters, then the pinyin (for people like me who when hearing Chinese understand quite well but not to read it yet. I am learning!!), and possibly the dish explained. Example;

    麻婆豆腐 mápó dòufu (soft cubed tofu in a semi hot sauce best served spooned over mefan (rice)).

    This way, it encourages tourists in a friendly way to learn some Chinese and culture while saving them face. And it keep the Chinese culture alive.

    When I am in Canada and I see a Chinese delivery menu I see “chow mien” or “kungpao chicken” with no explanation needed as these are now common household dishes. Foreigners have no problems bridging gaps between culture if they are not given the option.

    • Paul

      In my experience across Asia, it’s usually a local trying to prove their English knowledge by insisting on translating rather than just providing the meal or sport or cultural tidbit’s name as is really desired. Or a very strong sense of dissatisfaction with the “mispronunciation” of the word when stripped of foreign sounds, pitches or tones (Japanese karaoke/ka-ray-oh-key springs to mind). There are some exceptions, specifically where a meal or cultural concept crosses borders and has already had its name pinched from another nation, but I pretty much agree with everything you’ve stated above.

      I think going further and issuing lists of translated meats, dairy and allergens for each is a good idea, ideally worded as “commonly contains …” to defend aginst misunderstandings. Or just a set of optional representative doodles. Doesn’t matter if only a few restaurants adopt them, but doing so would open them up to picky customers (if the staff are willing to deal with such horrors for a little added coin).

  • Matthew

    To this small minded person: 九菊妻: the really funny thing is that you ready and writing in english and have obviously taken time to learn english, maybe you haven’t realized but it is very easy for you to look up a english word, but not so easy for us to look a chinese word, even it is in pinyin. Unless we have a friend with us it is extremely difficult to order food we like. so it does help, and China is trying to become a 1st world country, so get with the times and get over your that fact that a foreigner has stolen one of your girlfriends before.

Personals @ chinaSMACK - Meet people, make friends, find lovers? Don't be so serious!»