,

“Wife’s Memory” Korean Web Comic Viral with Chinese Netizens

"Wife's Memory" Korean web comic.

"Wife's Memory" Korean web comic.

Translated below was the most popular microblog post on Chinese social network Sina Weibo Monday (and through much of Tuesday, by a huge margin).

It is by @妖妖小精, whom chinaSMACK fans may remember as the Chinese netizen who translated a Korean TV program about a faithful dog.

Two months ago, she had over 1.5m followers. She now has over 2m followers.

The microblog post is her Chinese translation of a Korean web comic, about a man living with the ghost (“memory spirit”, “echo”) of his wife who had Alzheimer’s Disease and one day died in a fire. At present, the post has over 130k upvotes, has been reshared over 530k times, and has over 77k comments.

We have translated it into English…

Comments from Sina Weibo:

@妖妖小精: My Wife’s Memory [alternatively, “Memory of My Wife”] – Living together with one’s dead wife for three years…

my-wifes-memory-korean-comic-chinese-english-translation-01

my-wifes-memory-korean-comic-chinese-english-translation-02

my-wifes-memory-korean-comic-chinese-english-translation-03

my-wifes-memory-korean-comic-chinese-english-translation-04

my-wifes-memory-korean-comic-chinese-english-translation-05

my-wifes-memory-korean-comic-chinese-english-translation-06

Comments from Sina Weibo:

小虚LE:

Dammit, I cried.

DonEvaristo:

After my mom died, my dad very quickly married a new wife, had a new child, and a new life, no longer missing her. In this new family, I didn’t feel any sense of belonging, my heart like a lonely house, the outside wind tearing at it. It has already been over 10 years now, and I still haven’t gotten over my mom’s death. Perhaps it is time that has forgotten to take me away. Mom, I miss you. I will be stronger, and try harder.

标准吃货一只鋒:

Why do I feel like the wife didn’t open the door because she no longer wanted to be a burden on her family? [悲伤][悲伤][悲伤][悲伤][悲伤][悲伤][悲伤]

Skinnner:

There are winter jasmine flowers in my courtyard, that my wife planted before she passed away, and now they cover the pavillion. [泪] I cried like a stupid cunt. QAQ

吃货小姐mocmoc:

Those who didn’t read the comic before first poking into the comments to see if it is scary or not, click upvote.

[Note: The Korean web comic has had scary stories before that @妖妖小精 has translated and shared onto Sina Weibo in the past.]

非零是个梦想家:

When the wife wanted to open the door to escape, she remembered what her daughter had said, that only when she stays put at home does she not cause trouble… [泪][泪][泪] Even with dementia, she didn’t want to be a burden on her family…

睡过头的洋仔:

Goddammit, but the master [monk] sure had a long life!

邹sansam:

Would definitely be very touching if it was made into a movie.

你猜我偷走了哪个:

I came in to post spam and ended up crying. [悲伤]

妖妖小精233:

[泪] Thank you everyone for commenting and resharing this. It has made staying up all night [translating this] last night worth it.

READ  'So This Is How the Taiwanese See Us', Chinese Reactions

Written by Fauna

Fauna is a mysterious young Shanghainese girl who lives in the only place a Shanghainese person would ever want to live: Shanghai. In mid-2008, she started chinaSMACK to combine her hobby of browsing Chinese internet forums with her goal of improving her English. Through her tireless translation of popular Chinese internet news and phenomenon, her English has apparently gotten dramatically better. At least, reading and writing-wise. Unfortunately, she's still not confident enough to have written this bio, about herself, by herself.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading…